Kultura

Клеветникам России Александр Пушкин / Oszczercom Rosji Aleksander Puszkin

 W ramach promocji Poezji najwyższej, a zarazem dla wsparcia wysiłków tych z państwa, którzy uczą się języka rosyjskiego – warto przypomnieć pewien wiersz poety, którego nie trzeba przedstawiać. “Клеветникам России” / “Oszczercom Rosji” Aleksandra Puszkina to poezja czasu niezwykle trudnego we wzajemnej historii, pełna odniesień do ówczesnych realiów, które co jest niesłychanie ciekawe – doskonale także dzisiaj rozumiemy. Można nawet powiedzieć, że wiersz ten jest bardzo umoralniający, “Wielkorosyjski” w wymowie, dla wielu Polaków a na pewno dla samego Adama Mickiewicza – szowinistyczny,  a zarazem tak prawdziwy do bólu. Pokazujący rosyjskie spojrzenie na Polskę – w dosłownym tego słowa znaczenia wszelkich naszych narodowych leków i fobii.

Nie da się bardziej poznać stanu umysłów niż przez poezję, poznając ją jednak musimy pamiętać, że odnosi się ona do stanu umysłów z epoki. Przykładowo – wspominany w wierszu “(…) przed którym sami żeście drżali,” to oczywiście Napoleon, do którego jak różny mają stosunek Rosjanie i Polacy.

Uwaga w zestawieniu skorzystaliśmy z dostępnego publicznie tłumaczenia pana Macieja Szczepańczyka, w tabeli znajduje się link do źródła.

Клеветникам РоссииOszczercom Rosji (Клеветникам России) Aleksander Puszkin [przekład Maciej Szczepańczyk]
О чём шумите вы, народные витии?Po co huczycie narodowi oratorzy?
Зачем анафемой грозите вы России?Po cóż grozicie Rosji anatemą?
Что возмутило вас? волнения Литвы?Czyż was wzburzyło Litwy poruszenie?
Оставьте: это спор славян между собою,Zostawcie, to spór jest Słowian między sobą,
Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,Domowy stary spór, zrządzeniem losu zawieszony,
Вопрос, которого не разрешите вы.Pytanie, na które nie dacie odpowiedzi.
Уже давно между собоюJuż z dawna oba te plemiona,
Враждуют эти племена;Wrogami były dla się,
Не раз клонилась под грозоюNie raz to ich to nasza strona,
То их, то наша сторона.Zginała karki pod naporem.
Кто устоит в неравном споре:Kto wytrwa w tym nierównym sporze?
Кичливый лях, иль верный росс?Chełpliwy Lach czy wierny Rus?
Славянские ль ручьи сольются в русском море?Zaliż rzek słowiańskich nurt Ujdzie w rosyjskie morze?
Оно ль иссякнет? вот вопрос.Czyż ono wyschnie? Ot pytanie.
Оставьте нас: вы не читалиZostawcie nas, wyście nie czytali
Сии кровавые скрижали;Tych krwawych kart,
Вам непонятна, вам чуждаWam jest obca,
Сия семейная вражда;Ta waśn rodzinna,
Для вас безмолвны Кремль и Прага;Nic wam nie mówią Kreml i Praga,
Бессмысленно прельщает васBezmyślnie kusi was odwaga,
Борьбы отчаянной отвага —Rozpaczliwej walki
И ненавидите вы нас…Wy nas nienawidzicie…
За что ж? ответствуйте: за то ли,Za cóż to? odpowiedzcie, zaliż
Что на развалинах пылающей МосквыŻe na rozwalinach gorejącej Moskwy
Мы не признали наглой волиŻeśmy nie uznali zuchwałej woli
Того, под кем дрожали вы?Tego, przed którym sami żeście drżali,
За то ль, что в бездну повалилиCzy za to że w bezdenną przepaść powalili,
Мы тяготеющий над царствами кумирBożyszcze ciążące nad królestwami,
И нашей кровью искупилиI naszą krwią odkupili
Европы вольность, честь и мир?..Europy wolność, cześć i pokój?
Вы грозны на словах — попробуйте на деле!Wy groźni w słowach, czas sprawdzić czynem,
Иль старый богатырь, покойный на постеле,Czyż stary wiarus, spokojny w swej pościeli,
Не в силах завинтить свой измаильский штык?Nie w siłach by przykręcić bagnet Izmaiłu,
Иль русского царя уже бессильно слово?Czyż słowo cara nic nie znaczy,
Иль нам с Европой спорить ново?Czy z Europą spór wieść na nowo,
Иль русский от побед отвык?Czy od zwycięstw odwykł już Rosjanin.
Иль мало нас? Или от Перми до Тавриды,Czyż mało nas? Czy od Permu do Taurydy,
От финских хладных скал до пламенной Колхиды,Od fińskich zimnych skał do gorejącej Kolchidy,
От потрясённого КремляOd wstrząsanego Kremla,
До стен недвижного Китая,Po niewzruszony chiński mur,
Стальной щетиною сверкая,Czyż nie wstanie stalową szczeciną
Не встанет русская земля?..Połyskująca rosyjska ziemia?
Так высылайте ж к нам, витии,Wysyłajcie więc do nas oratorzy,
Своих озлобленных сынов:Swych mściwych synów,
Есть место им в полях России,Miejsca im dosyć na polach Rosji,
Среди нечуждых им гробов.Pośród grobów tak znajomych.
1831 1831
 Źródło: [tutaj] Źródło: [tutaj]
См. Стихотворения 1831. Дата создания: 2 августа 1831 г.[1], опубл.: 1831[2]. Источник: Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 20 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки, Кн. 1. — С. 269—270

 

5 komentarzy

  1. inicjator_wzrostu

    Nic dodać, nic podzielić.

  2. Mały(a jakże prze…) wkład do dużego tekstu Autora.

    Do słów (wiersza) M. Lermontowa 1841r. http://www.youtube.com/watch?v=aDnJ88PMqQE wykonanie M. Lemieszew,
    lata 40?, 50?
    Miłego…

  3. Na temat poezji Puszkina nie mam odwagi się wypowiadać, tę poezję należy czytać i czuć sercem.

  4. Cóż tu powiedzieć, mistrzunio szkoda że nie dane mu było życ za Stalina… Jakież piekne ody do Wielkiego Językoznawcy nas ominęły… po prostu wielki żal…

    • Jeszcze jeden “miszcz” słowa(pisanego), zaczadzony,.
      płynący z nurtem(solidarnościowym), podobnie jak –
      “zdechła ryba”.
      A może czas ‘połamać schematy’, – przewietrzyć umysł?
      Dlaczego wzorce w myśleniu i postrzeganiu, –
      serwują ci sami??
      Miszczu – “puknij się w beret”.
      A “za Stalina”, żyli i tworzyli w ZSRR w PRL
      i pozostałych krajach demokracji ludowej, MISTRZOWIE
      słowa(nie tylko pisanego), tworzyli dzieła
      ponadczasowe, wychodzące poza ramy schematu.
      Gdzie są dzisiejsi mistrzowie, nie ograniczani
      cenzurą, co ONI tworza/stworzyli, co będzie znane i uznane za kilkadziesiąt lat, np. W. Broniewski.
      Włącz myślenie…

      ‘mistrzowie’, którzy będą
      znani i uznani za kilkadziesiąt lat?

Dodaj komentarz:

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

19 − fifteen =